Tampilkan postingan dengan label bahasa. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label bahasa. Tampilkan semua postingan

Jumat, 31 Mei 2024

Kelembaban vs Kelembapan dan Merubah vs Mengubah

Saban hari BMKG Tanjung Perak mengirim rilis prakiraan cuaca. Namanya juga ramalan, kadang tepat kadang meleset. Diramalkan hujan ternyata terang. Beda dengan ramalan cuaca di Jepang atau USA yang katanya sangat akurat.

Aku perhatikan sejak dulu BMKG Perak Surabaya dan BMKG Juanda Sidoarjo menyebut "kelembaban, lembab" untuk humidity dan humid. Kelembaban Surabaya besok 80 persen, tulis BMKG.

Kata bahasa Indonesia yang baku itu lembab atau lembap?

"Lembab," kata Fulan sarjana sospol.
"Lembab," kata Ana sarjana hukum.
"Lembab," kata Wawan lulusan SMK.
"Sama saja," kata Mamat DO karena terlalu sering unjuk rasa.

"Saya cek kamus dulu," kata Anis sarjana bahasa.

Setelah mengecek kamus besar bahasa Indonesia (KBBI) dan kamus daring, dipastikan kata baku adalah "lembap", bukan "lembab". 

kelembapan, bukan kelembaban.
pelembap, bukan pelembab. 
melembapkan, bukan melembabkan.

Begitu banyak orang Indonesia yang berpendidikan tinggi tidak pernah buka kamus. Termasuk para pegawai BMKG yang saban hari mengukur kelembapan udara. Mereka tidak sadar bahwa "lembab" dan "kelembaban" itu kata yang tidak baku.

Pagi ini Susan teman SMA membagi tulisan di WAG Alumni Grafiti Smansa Ngalam alias A1 (Fisika). Kalimat pertama ada kata "merubah". 

Rupanya masih banyak orang Indonesia yang lupa atau tertidur saat pelajaran bahasa Indonesia di SMP dulu. Ilmu dasar pembentukan kata berimbuhan, morfologi, tidak dikuasai dengan baik. Termasuk kawan yang sudah bergelar doktor (S-3).

me + ubah  jadi mengubah ✅
me + ulang jadi mengulang ✅

me + ubah jadi merubah ❌
me + rubah jadi merubah ✅ (menjadi rubah, sejenis binatang buas)

Sabtu, 09 Maret 2024

Antara Wanita dan Perempuan - Peyorasi dan Ameliorasi

Sambutan Hari Wanita Antarabangsa.
Wanita Dijulang.

Begitu ucapan PM Malaysia Anwar Ibrahim. Ayas memang pengagum Anwar Ibrahim. Jauh sebelum dia jadi perdana menteri. Saat itu Anwar masih pembangkang. Kemudian dipenjarakan.

Ayas tak sedang membahas perjuangan Anwar Ibrahim hingga jadi PM Malaysia. Ayas tertarik dengan kata "wanita". Di Indonesia lebih populer Hari Perempuan. 

Kawan-kawan aktivis perempuan dari dulu kurang suka kata "wanita". Wanita konotasinya domestik, rumah tangga, pasrah, makhluk yang lemah.

Ada lagunya: Wanita dijajah pria sejak dulu!

Perempuan tidak dijajah? Lebih berdaya dan mandiri, kata teman aktivis wanita, eh perempuan.

Ayas bertanya kepada Bung Sandyawan Sumardi yang sedang bikin riset di Leiden, Belanda. Apakah perempuan = wanita? Kedua kata ini sinonim? Bisa ditukar? atau ada nuansa, rasa, konotasi yang berbeda?

Bung Sandyawan yang mantan pastor ini kemudian menjawab begini:

"Sejauh saya faham kata 'perempuan' memiliki makna konotasi khas. Karena menurut akar bahasanya, 'perempuan' berasal dari kata "empu' yang berarti 'tuan'. Atas arti itulah, perempuan memiliki nilai yang tinggi/dalam. 

Berbeda dengan sebelumnya, kata tersebut seolah mengindikasikan bahwa perempuan bukanlah objek semata yang harus yang harus senantiasa menyenangkan kaum pria.

Sebaliknya, makna kata  'wanita' pun memiliki kata turunan, yakni kewanitaan. Dalam pergeseran maknanya, kewanitaan juga merujuk pada sifat wanita khas keraton.

Wanita cenderung lebih dipandang  dapat memiliki sifat yang lemah gemulai, sabar, halus, tunduk, patuh, serta mendukung pria. Makna tersebut seolah menegaskan bahwa seorang wanita harus senantiasa menyenangkan kaum pria belaka..

Ibu adalah seorang perempuan  yang menikah dan melahirkan anak, dan  menjadi orang yang pertama menjalin ikatan batin dan emosi pada anak dan juga sebagai sentral dalam perkembangan awal anak dengan memiliki sifat-sifat keibuan yaitu memelihara, menjaga dan merawat anak."

Menarik sekali penjelasan bung yang dulu biasa disapa Romo Sandyawan itu. Masuk akal kalau para aktivis perempuan kurang suka kata "wanita".

Ayas buka kamus bahasa Indonesia lama era 1950-an karangan Sutan Moh Zain. Ada penjelasan di lema perempuan.

<< perempuan: asalnya dari empu, bangsa empu², pertuanan, bangsa tuan²... tetapi sekarang perempuan baik² lebih suka dinamai wanita. >>

Begitulah. Bahasa dengan segala nuansa dan konotasinya selalu berubah dari masa ke masa. Tempo doeloe kata "wanita" lebih disukai ketimbang "perempuan", kini di era 2000-an kata "wanita" malah hendak dihapus dari kamus.

Di Malaysia kelihatannya kata "wanita" lebih populer ketimbang "perempuan". PM Anwar Ibrahim mungkin heran mengapa kita masih mempertentangan wanita vs perempuan.

Sabtu, 14 Oktober 2023

Barakallah Fii Umrik Gusur HBD dan Selamat Ulang Tahun

Masih Oktober. Bulan Bahasa Indonesia. 

Lian Gouw di Amerika Serikat kembali mengingatkan saya tentang bahasa Indonesia yang murni. Tidak perlu kata serapan. Tidak perlu kata-kata asing khususnya bahasa Inggris.

Usahakan mencari padanan dalam bahasa Indonesia. Kita harus punya jati diri, kata Lian Gouw yang sudah puluhan tahun tinggal di USA. Tapi ngotot betul mendorong bahasa Indonesia tanpa serapan.

Bu Lian lalu meminta saya mengirim salah satu tulisan saya di media massa. Kebetulan ada satu berita ringan. Tentang sedekah bumi di Kampung Pecinan, Kapasan Dalam. 

"Wah, Hurek, ibu senang sekali dengan tulisan hurek !! 🙏🥰👍👏🥰 tidak ada kata serapan -- yang ada itu kutipan bicaraan orang tionghoa itu," kata Lian Gouw.

"Tapi Ibu pusing membaca berita-berita lain. Banyak sekali kata-kata bahasa Inggris," Lian Gouw menambahkan.

Lalu kami bercakap lagi lewat WA. Masih soal bahasa Indonesia. Lian Gouw kembali mengingatkan jati diri dan kebanggaan sebagai bangsa Indonesia.

Orang macam Lian Gouw ini terkesan agak nyinyir. Khas orang tua. Kadang terasa berlebihan. Tapi perlu juga kenyinyiran macam ini. Khususnya di bulan bahasa.

Siapa lagi yang mau menjunjung bahasa Indonesia kalau bukan orang Indonesia sendiri? Orang Indonesia di Indonesia. Bukan orang Indonesia di Amerika macam Lian Gouw.

Sambil menulis catatan kecil ini muncul pesan-pesan di kumpulan WA. Teman-teman lama masa persekolahan doeloe. Ucapan selamat ulang tahun untuk seorang kawan.

Paling banyak pakai ucapan "Barakallah fii umrik". Artinya mudah ditemukan di mesin-mesin pencari. Ucapan sekaligus doa untuk yang berhari jadi.

Ucapan berbahasa Inggris "Happy Birthday" (HBD) kelihatannya sudah tergusur oleh "Barakallah fii umrik". Orang Indonesia rupanya bukan sekadar doyan Nginggris tapi juga makin Ngarab.

Yang menarik, kawan yang sangat lama tinggal di negara berbahasa Inggris malah kasih ucapan:

 "Dirgahayu. Semoga makin sumringah, akeh rejekine, akeh berkahe, umur panjang dan bahagia."

Kamis, 27 Juli 2023

Genit Inggris-Inggrisan di Indonesia sudah mencapai taraf gila-gilaan

Oleh L. Murbandono Hs
Mantan Wartawan Radio Nederland di Hilversum

Di Indonesia genit inggris-inggrisan untuk urusan berkata-kata dan menulis itu agaknya sudah diterima sebagian masyarakat dengan riang gembira. Mungkin karena bangsa Indonesia termasuk bangsa yang suka berkelakar. "I don't care with my popularity!" ujar bekas Presiden SBY.

Anak-anak muda kita sudah barang tentu lebih ahli dalam hal tersebut. Genit inggris-inggrisan mereka habis-habisan.

 Disebut genit, pertama, sebab perilaku dalam berbahasa yang merusak bahasa Indonesia itu diucapkan atau ditulis di Indonesia, dalam rangka Indonesia, ditujukan kepada orang-orang Indonesia pula. 

Kedua, penggunaan kosakata-kosakata Inggris atau berbau Inggris itu mubazir, sebab selalu tersedia kosakata Indonesianya. Ketiga, tidak jarang penggunaan kosakata asing tersebut dengan pemaknaan yang keliru pula.

Di hampir semua koran dan majalah Indonesia selalu kita jumpai tulisan-tulisan yang genit inggris-inggrisan. Hampir di semua rubriknya. Apalagi di ruang opini (pendapat) nya. Rata-rata penulisnya – tidak semua tentunya, perlu penelitian sekolahan – menggunakan keprigelan menulis gaya kegemaran anak-anak ingusan tersebut. 

Hampir tiap hari selalu bisa ditemukan hal ihwal dan perkara tersebut. Contohnya terlalu banyak untuk disebutkan. Tak ada hari pers media Indonesia – cetak, elektronik dan sibernetika – yang terbit, berbunyi, dan tertayang tanpa dikotori tulisan atau bunyi yang genit inggris-inggrisan.

BERBAGAI KELAS

Segala sesuatu ada kelasnya. Begitu pula kegenitan inggris-inggrisan. Ada kelas ringan, kelas bulu, kelas berat, dan kelas mahaberat.

Termasuk kegenitan kelas ringan adalah penggunaan si-si-si, is-is-is, if-if-if, tor-tor-tor, al-al-al, il-il-il, dan sejenisnya. Mereka termasuk kelas "apa boleh buat sebab sudah telanjur meluas dan merajalela". 

Semua kosakata jenis ini hampir selalu ada kosakata Indonesianya, dalam arti enak dan pas.

Sungguh menakjubkan! Sebab budidaya merusak bahasa Indonesia lewat tulisan dan bunyi tersebut pada umumnya dilakukan oleh orang-orang Indonesia yang terpelajar.

Mereka dimuat, dibunyikan dan dipertontonkan oleh pers media Indonesia dan disebarluaskan ke masyarakat sebagai bacaan, bahan dengar atau bahan tontonan orang-orang yang berbahasa Indonesia.

 Pers media di Indonesia sendiri merupakan perusahaan pers yang dimiliki dan diurus oleh orang-orang Indonesia. Para pengguna pers Indonesia bukan hanya orang-orang Indonesia. Pers di Indonesia juga dibaca oleh orang-orang asing yang sudah mahir atau masih belajar bahasa Indonesia.

Jadi, semua tulisan dan risalah yang dimuat di dan disebarluaskan oleh pers Indonesia tersebut mempunyai tanggung jawab keIndonesiaan yang serius. Tanggung jawab bagi peradaban Indonesia dan bahasa Indonesia. Dan terutama tanggung jawab di depan kesopansantunan berbahasa yang agung dan patut.

MERISAUKAN

Lepas dari isi dan pesan dari sekian banyak risalah di pers Indonesia yang perlu setulus hati dihargai sebab harus diakui rata-rata bermutu dan berguna bagi bangsa Indonesia, tetapi mereka menjadi merisaukan, sebab dengan kegenitan inggris-inggrisan itu langsung bisa dirasakan kerendahdirian Nusantara di hadapan Barat. Lewat bahasa!

Dari berjubelnya penggunaan kosakata Inggris yang jelas-jelas ada kosakata Indonesianya, kita mungkin menjadi sedih dan bertanya, apa sejatinya yang nista dalam kosakata Indonesia? 

Apakah bahasa Indonesia amat melarat sehingga tidak punya kosakata-kosakata sendiri yang mampu menyampaikan isi dan pesan suatu risalah, sehingga harus merelakan diri dikotori oleh kata-kata Inggris? Atau, apakah harga satu kata Indonesia satu rupiah dan harga satu kata Inggris satu dolar AS?

Itu semua memaksa kelahiran catatan-catatan kecil ini. Apakah akan ada gunanya. Sebab suasana "merusak bahasa Indonesia" itu sudah amat meluas dan berlarut-larut di Indonesia.

 Apa pun, catatan ini bermaksud menunjukkan dan membuktikan kepada semua orang dewasa bahwa seluruh kosakata Inggris yang digunakan dan membanjiri pers media Indonesia itu tidak ada nilai lebihnya bagi bahasa dan kebudayaan serta peradaban Indonesia.

 Dengan mudah sekali semua kosakata asing itu bisa dialihkan ke dalam kosakata Indonesia tanpa mengurangi pesan yang akan disampaikan.

KOSAKATA SENDIRI

Sebelum contoh-contoh nyata itu disajikan, perlu disampaikan, penelusuran genit Inggris-Inggrisan ini mungkin mengesankan "sok suci bersih murni mau bebas dari unsur asing secara mutlak", yang tidak terhindarkan. Tapi itu samasekali bukan maksudnya.

Itu soal terpisah lebih luas, yang tidak dikupas dalam kolom terbatas ini.

Jadi, penelusuran ini sekedar cara untuk menunjukkan dan membuktikan bahwa bahasa Indonesia mempunyai kosakata sendiri yang sanggup mengalihkan kosakata asing secara tepat, benar, baik, dan indah. 

Dengan mudah banyak sekali kosakata asing bisa dialihkan ke dalam kosakata Indonesia tanpa mengurangi pesan yang akan disampaikan. Juga, akan ditunjukkan, dalam penggunaan kata asing atau berbau asing itupun, di samping hanya mempersulit hal yang sejatinya gampang, juga bisa ditemukan kekeliruan pula.

CONTOH NYATA

Dalam kerangka contoh nyata itu, kita tengok sebuah tulisan di ruang pendapat – biasa disebut opini – di sebuah surat kabar terkemuka di ibukota.

Di situ antara lain kita temukan bahasa tulisan dalam bahasa Indonesia yang berbunyi : "poverty targeting policy". Mengapa tidak ditulis, "kebijakan mengurus kemiskinan"? Apakah "kebijakan mengurus kemiskinan" lebih jelek katimbang "poverty targeting policy"?

Masih dalam tulisan tersebut, juga kita jumpai bukan kata asing asli, tetapi kata bentukan dari kata asing yang tidak terlalu berguna, sebab justru bisa menjadi alat pembenaran untuk kemalasan membuka kamus. Yaitu, asal ada kata Inggris berakhiran "tion" tinggal ganti saja dengan "si" atau "asi", maka lahirlah kata-kata blasteran yang "megah". 

Eksekusi! Dalam bahasa Indonesia, tersedia kosakatanya yang lebih bermartabat. Yaitu, pelaksanaan.

Juga kita temukan penyakit sekelas yang tadi. Yaitu, kata: limitasi. Mengapa tidak keterbatasan atau batas? Apalagi, penggunaan kata "limitasi" dalam bagian kalimat "Betapa pun kedua data ini punya limitasi tinggi, kita…" adalah keliru. 

Limitasi bukanlah keterbatasan atau hal yang terbatas, melainkan pembatasan, yakni tindakan melakukan sesuatu agar pihak lain menjadi terbatas. Jadi, kalau tidak berkenan menggunakan "keterbatasan" atau "batas" ya kalau masih mau inggris-inggrisan juga, minimal "limit" – ini masih bisa dipertanggungjawabkan. Inilah contoh genit inggris-inggrisan, dan, keliru pula.

Kosa-kosakata "enggan Nusantara" lain yang kita temukan dalam tulisan tersebut adalah kompensasi (pengganti kerugian), anonim (tidak dikenal), targeting (mengarah, mengarahkan, menuju, menujukan, mengurus, mengelola, dll ), disagregasi (kerincian), indikator (penanda), debatable (bisa dipertengkarkan), dan dispute (pertengkaran, perselisihan, percekcokan, keributan, kehebohan, kegemparan, dll).

Mungkin Anda akan menanggapi. Semisal begini:  kata 'dapat diperdebatkan' akan lebih tepat sebagai terjemahan dari debatable. Kata 'debat' itu sudah meng-Indonesia kok, seperti misalnya dalam ungkapan 'debat kusir'. Terlebih lagi, kata 'bertengkar' tidak sama dengan 'berdebat', bukan?

Tanggapan itu benar dan baik. 

Ya, debat memang tidak sama dengan tengkar. Lalu, apa padanan Nusantaranya yang paling tepat untuk kata "debat"? Rembug? Adu-kata? Gumul-pendapat? Memang, tidak mudah.

 Justru kosakata sejenis "debat" dan semacam itulah yang akan menjadi PR jangka panjang bahasa Indonesia urusan kosakata Nusantara. 

Dalam rangka (istilah gagahnya adalah "konteks") ini, mungkin masih sulit untuk "menusantarakan" kosakata-kosakata semisal: diskusi, politik, demokrasi, pers, media, jurnalisme, radio, televisi, film, ekonomi, nasional, frustrasi, bank, teknik, mekanisme, stasiun, bus, taksi, faktor, dan kata-kata lain sejenis yang bisa banyak sekali.

Nah, kembali ke uraian awal. Maka kita akan menemukan sebuah kalimat yang sejatinya mengandung pesan yang amat bermutu. Kalimat tersebut berbunyi: "Sejarah menunjukkan tidak ada proses instant dalam penanggulangan kemiskinan." 

Kosakata yang kita persoalkan adalah "instant". Mengapa tidak "seketika"? Bahkan kalau mau lebih berani, kata "proses" itupun sejatinya masih bisa diganti dengan berbagai kosakata lain Indonesia semisal perjalanan, penggarapan, penanganan, pengolahan, dll.

ASLI DAN BENTUKAN

Selanjutnya kita temukan berbagai ungkapan Inggris asli maupun bentukan, yaitu (1) program-program targeting (rencana-rencana pengurusan), 

(2) necessary condition (persyaratan penting)

 (3) sufficient condition (persyaratan secukupnya), dan

 (4) indikator lokal (penanda setempat).

Dan tentu saja, juga kita temukan kosakata berbau Inggris dan gado-gado, ialah analisis (penguraian), mainstreaming (pengarus-utamaan), karakter (sifat, watak), mendistribusikan (membagi-bagikan, menyebarkan), "random" ("acak"), probabilitas (kemungkinan), dan masih banyak lagi.

ABJAD KOSAKATA

Menelusuri  genit Inggris-inggrisan ini, kita semua bisa menyusun secara lebih teratur menurut abjad kosakata-kosakata genit Inggris-inggrisan tersebut. Tentu saja hanya bagian kecil dari contoh-contoh yang bisa seabrek-abrek, sejauh yang nyata muncul dalam persuratkabaran dan penerangan di Indonesia sendiri.

Namun, sekali lagi, wacana perkara genit Inggris-Ingrisan ini tidak bermaksud berurusan dengan "pemurnian" bahasa. Sebab, apakah mungkin? 

Tidak ada bahasa di dunia ini yang seratus persen suci murni. Apalagi bahasa Indonesia kita yang tercinta. "Ketidakmurnian"-nya habis-habisan dalam hal menelan dan memamahbiak unsur-unsur asing.

SUDAH RUSAK

Jadi, soalnya lebih berurusan dengan ketidakwajaran dalam berbahasa Indonesia. Genit Inggris-Inggrisan di bidang perkabaran dan penerangan di Indonesia sudah mencapai taraf gila-gilaan. Sudah bukan taraf perbuatan anak manja atau remaja ingusan lagi. 

Genit Inggris-Inggrisan dan kebanggaan berasing-asing ria secara berlebihan dalam berbahasa Indonesia yang tanpa guna itu, sudah amat mengerikan. Ibarat bahasa Indonesia itu kulit peragawati nan cantik, maka kulit tersebut sudah penuh dengan panu dan kudis. Jadi, sungguh-sungguh menimbulkan rasa iba. Kasihan sekali.

Hal yang menimbulkan rasa iba nan kasihan sekali itu, contohnya bisa kita saksikan dalam tulisan seorang terpelajar di sebuah koran ibukota. Hampir di setiap paragrafnya bisa kita temukan panu dan kudis tersebut, misalnya: negosiasi, money politic, kondisi, sentralistik, direct democracy, kolusi, money politic, konsesi-konsesi, konsolidasi, momentum, strategis, eksistensi , agenda, kongres, fenomena, elitis, sentralistis, kolektif, intensif, konteks, relasi, personifikasi, krusial, eksekutif, legitimator, kontrol, aspirasi, kader, berpotensi, aktif, eksekutif, produktif, relasi, kategori, antagonis, posisi, kontrol, hegemonik, stempel, akomodasionis, kondisi, "karismanya", oligarki, demokrasi, politik, konkret, proses, demokrasi lokal, barometer, elitisme, sentralisme, proses, civil society, potensi, partisipasi, dimobilisasi, emosi, psikologis, prosesi, demokrasi, elektoral, sosial, strategis, desentralisasi, aspirasi, kaderisasi, simpatisan, sosialisasi, aksi-aksi, dan eksistensi.

APA ALASANNYA?

Mengapa kosakata-kosakata di atas ibarat panu dan kudis yang menimbulkan rasa iba? Sebab semua kata tersebut, bisa dengan mudah ditemukan kosakata Nusantaranya dengan cukup mudah, tanpa mengurangi pesan yang mau disampaikan.

Soalnya, mengapa? Buat apa mengembangbiakkan kegemaran memalukan yang menyebarkan panu-panu dan kudis-kudis itu? 

Mungkin bukan sekedar karena bahasa Inggris dianggap lebih hebat katimbang bahasa Indonesia, melainkan karena bangsa Indonesia adalah bangsa yang sopan dan irit. Maka, tidak tega membuang kosakata-kosakata asing. Ini kemungkinan pertama.

Kedua, bangsa Indonesia adalah bangsa merdeka. Karena itu, kita merdeka memperlakukan bahasa kita dan bahasa asing sesuka hati. Mengapa tidak boleh mencampuraduk mereka menjadi bahasa gado-gado?

Ketiga, dugaan bahwa dengan bahasa gado-gado itu bahasa Indonesia akan tampil lebih indah, lebih meyakinkan, dan lebih beradab.

Namun, untunglah, genit Inggris-Inggrisan itu – sudah sedikit disinggung di atas tetapi belum lengkap  – ternyata berkelas-kelas. Paling sedikit tiga kelas. Ada kelas ringan, kelas berat, dan kelas algojo alias kelas dasamuka. Tapi mohon jangan lupa, apapun kelasnya, semua kosakata Inggris dan berbau Inggris itu rata-rata ada kosakata Nusantaranya.

TIGA KELAS

Kelas ringan adalah gemar menggunakan kata berakhiran si-si-si, is-is-is, if-if-if, tor-tor-tor, al-al-al, il-il-il, tas-tas-tas, dan sejenisnya. Yang masuk kelas ini adalah kaum yang takluk kepada falsafah gombal yang berbunyi "apa boleh buat sebab sudah telanjur meluas dan merajalela".

 Rumitnya, ini sejatinya kebingungan kelas gajah. Politik bahasa! Bahkan "kitab suci" bahasa Indonesia – Kamus Besar Bahasa Indonesia – itupun, memasukkan kosakata-kosakata sejenis itu sebagai lema.

Tergolong kelas berat adalah kosakata berbau Inggris atau Barat yang dahulu tidak ada atau belum terkenal. Lalu sekarang tiba-tiba ada. Ini bisa berupa kata utuh semisal "bias" dan "dispute" atau akhiran baru semisal "bel-bel" itu.

Kelas algojo dasamuka adalah kosakata Inggris yang digelundungkan begitu saja ke dalam kalimat bahasa Indonesia. Bukan cuma satu atau dua kosakata, bahkan satu kalimat atau satu paragraf sekalian. Seolah-olah mereka itu sudah menjadi kosakata, kalimat, dan paragraf bahasa Indonesia. Genit macam inilah sejatinya yang membuat bahasa Indonesia kian lama kian amburadul, kian terbunuh, kian terbantai-bantai!

HARUS MENDERITA

Agaknya, bahasa Indonesia memang harus menderita sebab wajib belajar terus, atau binasa! Jalan salib penderitaan harus ia tempuh. Khususnya saat bergaul dengan aneka rupa kosakata asing. Agar sampai pada kebangkitan kebahasaan yang indah mulia.

Suatu masa ia pernah kikuk di hadapan kosakata Belanda, di kota-kota. Kosakata Arab sejak dahulu jaya di desa-desa dan kini makin meriah, percaya diri melewati jalan-jalan bebas hambatan dan memasuki gedung-gedung bertingkat. 

Kosakata India, saya kurang paham, di Bali mungkin bisa dirasakan. Kosakata Latin, ini suasana khusus di salah satu sudut di Ledalero, Kentungan, Pineleng, Abepura, Pematang Siantar dan sebangsanya – di seminari-seminari. Semuanya ini masih perlu uraian lebih luas, yang di luar kemampuan catatan kecil ini. Ia hanya mengupas kosakata Inggris atau berbau Inggris, dan terbatas mempersoalkan kegenitan Inggris-Inggrisan.

EMPAT KEINGINAN

Meski mungkin membuat uring-uringan kaum "genit Inggris-Inggrisan", catatan kecil ini sejatinya bernyali amat kecil dan tidak mampu berbuat apa-apa. Sebab, pengikut kaum tersebut sudah telanjur amat kuat perkasa dan meluas di seluruh Indonesia. 

Kaum itu telah memenuhi desa-desa, kota-kota, toko-toko kelontong, kantor resmi, pemukiman kumuh dan apalagi pemukiman mewah, meja-meja persuratkabaran, sekolah-sekolah, universitas-universitas, dan tentu saja di semua gedung lembaga tinggi negara.

Karena itu, catatan kecil ini cuma mampu mengusung empat keinginan.

Pertama, ingin berterus terang.
Kedua, ingin melontarkan tanggapan yang membangun.

Ketiga, ingin mengimbau, agar tiap manusia Indonesia yang dewasa tanpa pandang bulu lebih bersikap wajar dalam berbahasa Indonesia dan menghormati bahasa Indonesia.

Keempat, ingin memperkenalkan "iman" yang mengakui bahwa gemar menggunakan kosakata-kosakata asing secara tidak perlu di dalam berbahasa Indonesia adalah perbuatan tercela yang merusak bahasa Indonesia.

Hilversum, Juli 2005
Tulis Ulang, Kopeng, Juli 2023

Selasa, 11 Juli 2023

Kalimat-kalimat Dahlan Iskan yang sudah pendek makin pendek di era media sosial

Dahlan Iskan sudah 71 tahun. Hari jadinya saban 17 Agustus. Cukup tua. Tapi masih rajin menulis. Saban hari. Menulis kolom untuk Disway. Kemudian dimuat juga di portal-portal dan media-media lain.

Gaya Pak Bos, sapaan akrab Dahlan Iskan di Grup Jawa Pos, belum berubah. Kalimatnya pendek-pendek. Tak ada kalimat majemuk. Macam ini. 

 "Coba kalimat Anda dipotong. Dijadikan 3 kalimat pendek," kata Pak Bos kepada wartawan muda.

Pak Bos sering sidak ke ruang reporter, redaktur, penata letak, desain grafis, dsb. Tapi paling sering muncul tiba-tiba di meja wartawan. Diam-diam Bos membaca tulisan wartawan. Khususnya lead. Alinea pertama jadi kunci.

"Lead Anda jelek. Ganti! Sekarang!" perintah Bos dengan suara khasnya.

Saya selalu ingat "rukun iman" soal kalimat pendek itu. Bos juga masih sering mengulang ajaran lama itu dalam berbagai wawancaranya di YouTube. Kalimat-kalimat panjang membuat pembaca kelelahan. Sulit mengerti. Pusing. 

Dahlan Iskan menulis:

"Saya juga selalu mengajarkan agar dalam menulis kalimat-kalimatnya harus pendek. Kalimat pendek, begitu saya mengajar, akan membuat tulisan menjadi lincah.

Kalimat-kalimat yang panjang membuat dada pembaca sesak. Semakin pendek sebuah kalimat, semakin membuat tulisan itu seperti kucing yang banal. 

Apalagi kalau di sana-sini diselipkan kutipan omongan orang. Kutipan itu — direct quotation — juga harus pendek-pendek.

Mengutip kata seorang sumber berita dalam sebuah kalimat panjang sama saja dengan mengajak pembaca mendengarkan khotbah. Tapi, dengan selingan kutipan-kutipan pendek, tulisan itu bisa membuat pembaca seolah-olah bercakap-cakap sendiri dengan sumber berita."

Itu kutipan tulisan Dahlan Iskan di koran Jawa Pos sekian tahun lalu selepas ganti hati di Tiongkok. Kemudian dijadikan buku Ganti Hati.

Sekian tahun kemudian media sosial (medsos) merajalela. Internet jadi kebutuhan. Semua orang baca berita, cari informasi apa saja di internet. Tinggal buka ponsel.

Gaya penulisan Pak Bos pun kelihatannya berubah. Menyesuaikan dengan gaya medsos. Kalimat-kalimat Pak Bos yang sudah pendek jadi makin pendek. Sering cuma satu kata. Tak ada lagi pola SPO atau SPOK seperti pelajaran bahasa Indonesia di SD dan SMP tempo doeloe.

Berikut contoh tulisan Dahlan Iskan. Judulnya Banjir Tuhan. 

Juli belum lagi tanggal 10. Hujan sudah datang lagi. Lebat. Panjang. Di mana-mana. Sampai heboh di medsos. Lumajang banjir besar. Bali banjir besar. 

Hujan apakah ini?

Harusnya musim hujan 2022/2023 sudah lewat. Berakhir dua bulan lalu. Harusnya, musim hujan yang akan datang belum tiba. Masih jauh. Oktober depan.

Jumat-Sabtu lalu di Lumajang, Jatim, hujan tidak berhenti. Dua hari. Siang-malam. Hanya reda sebentar menjelang tengah hari.

"Habis Jumatan hujan lebat lagi. Sampai Sabtu. Tidak ada redanya. Listrik padam," ujar Imam, sahabat Disway di lereng gunung Semeru.

Jumat, 31 Juli 2020

Djoko Tjandra Berhasil Ditangkap???

Judul berita di media daring semalam:

DJOKO TJANDRA BERHASIL DITANGKAP

Saya langsung komentar pendek. Guyon sama redaktur media terkenal itu. Yang berhasil itu Djoko Tjandra atau polisi?

Maksud saya agar si redaktur atau editor mengubah sedikit judul itu. Tapi siang ini judulnya masih sama. Tak ada koreksi sama sekali.

Salah kaprah! Kesalahan tersebut sudah sangat umum di koran, majalah, online sehingga sebagian besar tak merasa janggal. Salah yang sudah kaprah. Sehingga dianggap benar. Yang benar malah dianggap salah.

Sudah jelas Djoko Tjandra berhasil melarikan diri. Pengusaha besar itu berhasil memanfaatkan celah hukum di negara ini. Berkolusi dengan aparat agar bisa lolos.

Setelah cukup lama jadi bahan pergunjingan nasional, Djoko Tjandra akhirnya ditangkap di Malaysia. Kemudian dibawa kembali ke Indonesia untuk menjalani proses hukum. Kali ini Djoko tidak berhasil kabur lagi.

Karena itu, judul berita seharusnya POLISI BERHASIL MENANGKAP DJOKO TJANDRA.

Tapi bukankah sudah jadi tugas polisi menangkap maling? Mulai maling kotak amal, pencuri HP, hingga pembobol bank? Mengapa pakai kata "berhasil"?

"Kita apresiasi kerja keras pihak kepolisian," kata redaktur koran.

Apalagi polisi selama ini jadi narasumber utama berita-berita kriminalitas. Apa salahnya kalau sekali-sekali kita apresiasi keberhasilannya?

Masalahnya, prinsip utama berita adalah person makes news. Ketokohan paling penting. Dalam kasus ini Djoko Tjandra. Maka Djoko Tjandra harus diletakkan di depan. Bukan polisi yang berhasil itu.

Maka, judul berita itu seharusnya DJOKO TJANDRA DITANGKAP. Coret kata "berhasil" yang bikin penat. Lebih bagus lagi ditambah keterangan tempatnya. Judulnya menjadi:

DJOKO TJANDRA DITANGKAP DI MALAYSIA.

Pelajaran tentang polisi berhasil vs pencuri berhasil ini sebetulnya sering diulang para editor bahasa. Juga para redaktur senior setelah ditatar oleh editor bahasa. Tapi tetap saja tercetak di surat kabar dan media elektronik.

Kamis, 26 September 2019

Ia dan Dia, Nya dan Nyi ala Dahlan Iskan

Apa bedanya DIA dan IA? 
Mengapa berita-berita di koran selalu ditulis MENURUT DIA? Bukan MENURUT IA?

Begitu pertanyaan lama seorang mahasiswa magang di Sidoarjo beberapa tahun lalu. Saya jawab, "Sama saja. Sama-sama kata ganti orang ketiga tunggal. Laki-laki atau perempuan sama saja. Bisa pakai dia atau ia."

Mahasiswa yang doyan lagu pop itu agak kritis. Ia (atau dia) menganggap DIA sebagai kata ganti untuk perempuan. Kalau laki-laki pakai IA. Kok bisa begitu?

Dia, eh ia, memberi contoh lagunya Anji berjudul DIA. "Oh Tuhan.. kucinta DIA, rindu DIA... sayang DIA...."

Maksudnya Anji yang laki-laki tentu sayang kekasih yang berjenis kelamin perempuan. Maka dipakailah dia dan bukan ia.

"Ah, tidak juga. Dulu lagunya Vina Panduwinata juga berjudul DIA. Oh bulan tolonglah aku.. kucinta dia dst," kata saya.

Jadi, tidak ada kaitan syair lagu dengan diksi atau pemilihan kata dia dan ia. Sami mawon!

Koran-koran juga biasa menulis 'menurut dia' atau 'menurutnya' atau 'menurut ia'. Yang terakhir ini dulu khas Surabaya Post yang almarhum itu. Media-media sekarang tidak lagi pakai 'menurut ia' dan lebih suka 'menurut dia'. Tidak membedakan narasumber itu laki-laki atau perempuan.

Obrolan ringan soal bahasa di Sidoarjo beberapa tahun lalu ini muncul kembali saat saya membaca tulisan Dahlan Iskan tentang bulan bahasa. Ternyata sudah setahun ini Dahlan konsisten menggunakan IA untuk laki-laki dan DIA untuk perempuan.

Dahlan Iskan menulis:

"Alhamdulillah... bisa saya lakukan secara konsisten. Sampai hari ini. Yakni soal pembedaan "dia" dan "ia". Saya selalu menulis "dia" untuk perempuan dan "ia" untuk laki-laki. 
Awalnya saya ingin sebaliknya --dia untuk laki-laki. Tapi seorang pembaca DI's Way mengusulkan sebaliknya. Alasannya sangat logis. Saya pun mengikuti usul itu."
Mantan bos Jawa Pos itu bakal bikin terobosan baru. Masih terkait pembedaan IA dan DIA itu. Akhiran -nya yang bisa merujuk pria atau wanita bakal ia bedakan.

"Akan ada "nya" dan akan ada "nyi".  

Mulai tanggal 1 Oktober 2019, kalau saya menulis "katanya", berarti yang mengatakan adalah sosok laki-laki. Kalau saya nanti menulis "katanyi" berarti yang mengatakan adalah sosok wanita. 
Demikian juga dengan "miliknya" (pemiliknya laki-laki) dan "miliknyi" (pemiliknya perempuan).
Tentu langkah itu saya lakukan untuk masa depan. Agar karya-karya tulis Indonesia bisa mendunia. Lewat Google Translate. Dengan terjemahan yang akurat."
Agak nyeleneh memang. Tapi itulah Dahlan Iskan. Dia, eh ia, dari dulu sering membuat terobosan-terobosan kreatif di luar kotak kelaziman. Termasuk menerobos kaidah tata bahasa, tata kalimat, tata niaga, tata letak, tata usaha, dan tata-tata lainnya.

Akankah IA vs DIA, NYA vs NYI bakal berterima? Pasar juga yang menentukan. Tergantung pada pengguna bahasa Indonesia. 

Jumat, 13 September 2019

Babu Cantik di Brunei

Ada foto menarik tentang perjalanan di Brunei Darussalam yang dimuat Jawa Pos. Lapak semacam pujasera penjual jajan pasar. Tulisannya: KUIH MALAYA BABU CANTIK.

Hem... babu cantik!

Rupanya kata BABU di Brunei sifatnya netral. Tidak terkesan merendahkan orang yang bekerja sebagai pelayan atau pembantu. Malah dijadikan tagline untuk usaha kuliner jajan pasar.

Beda dengan di Indonesia. Kata BABU atau BATUR sangat dihindari di Indonesia. Cuma dipakai sang majikan untuk memaki-maki pembantu rumah tangga yang jahat. Misalnya pembantu curi uang, perhiasan, atau barang-barang di rumah lalu melarikan diri.

Babu memang kata asli bahasa Melayu yang kita angkat jadi bahasa Indonesia. Sebagian orang Indonesia paham artinya. Kecuali orang-orang kampung di pelosok NTT yang tidak bisa berbahasa Indonesia. Kayak saya dulu di daerah Lembata. Sampai SMP pun susah berbahasa Indonesia karena tiap hari hanya berbahasa Lamaholot.

Nah, rupanya dalam perjalanan waktu kata BABU itu berubah nilai rasanya. Dari netral menjadi kasar atau tidak sopan. Istilah anak sekolahnya: mengalami peyorasi. Karena itu, kata babu selalu dihindari dalam percakapan dan tulisan sehari-hari di Indonesia.

Di media massa, khususnya koran, biasa dipakai PRT: pembantu rumah tangga. Tapi itu pun dianggap kurang halus. Makanya diganti lagi menjadi ART: asisten rumah tangga. Padahal pembantu itu ya sama dengan asisten.

Kalangan aktivis perempuan malah tidak suka istilah PRT atau ART. Apalagi babu atau batur. Mereka menyebut pekerja sektor domestik. Domestic worker.

Dengan begitu, para ART alias pekerja domestik ini mendapat perlindungan dan hak-hak seperti pekerja di pabrik-pabrik. (Kata buruh juga dianggap kasar dan tidak sopan. Dipakailah pekerja atau karyawan/karyawati atau naker alias tenaga kerja.)

"Mereka harus punya standar upah minimum, jam kerja, dsb. Pekerja domestik itu berat lho," kata seorang aktivis perempuan di Surabaya.

Melihat spanduk kuliner di Brunei ini (juga Malaysia) kelihatan sekali betapa kata-kata Melayu yang semula netral kini sudah berubah rasa dan nuansa. Kata-kata pribumi malah sering dianggap kasar. Sedangkan kata-kata asing dianggap keren dan terhormat.

Orang lebih suka disebut driver taksi atau ojol ketimbang sopir taksi atau tukang ojek. Satpam-satpam lebih suka disebut sekuriti.